sunnuntai 23. lokakuuta 2011

Mummolan vintillä sadetta kuuntelemassa

Ykskaks kuukauden kestänyt pilvetön keli katosi ja taivaalle ilmestyi valkoinen hattarapilvi. Sitten alkoi sataa. Sade kuulosti hauskalta, kuin mummolan vintillä peltikaton ropistessa. Ilmakin taisi vähän puhdistua. Täällähän on ollut lämpimän kauden takia aika ajoin huonohko ilmalaatu. Vettä tuli välillä kuin saavista kaatamalla, paljon ja hetkessä. Taitaa talvi tehdä tuloaan.
Foto copyright: Google.es

Toisen lähiplazani, Plaza de San Lorenzon (1.) puut parturoitiin loppuviikolla. Ehkä sekin on varustautumista talven tuloon? Alla olevassa kuvassa plazan puut vielä vihertävät.


Eilen kävin pyöräillen taas Camasissa, jonne Expresion Corporalin mainio opettaja Antonio Segura minut opasti, kun kyselin hyvää urheiluvälineliikettä. Decathlonin suuressa kaupassa sitten tutkin kaikki tarjolla olevat polkupyörät. Portugalilainen halpapyörä, mallia "ciudad & campo" saattaa pian vaihtaa omistajaansa... Takaisin tullessa fillaroin Isla de Cartujan saaren päähän, olympiastadionille ja sen kupeessa levittäytyvään isoon puistoalueeseen Parque del Alamilloon (3), josta aukesikin ihan uusi näkymä kaupunkiin:


  

Jonain päivänä satuin Alameda de Herculeksen suunnassa (2.) hauskan kulkueen reitille. Ei ihan selvinnyt, mitä vastaan vai minkä puolesta kulkue kuja kujalta eteni, mutta ainakin rumpujen pärinä ja iloinen laulu raikui komeasti. Kulkueessa käyskenteli myös muutama kookas ihmisfiguuri - vai miksi näitä hahmoja kutsutaan?


Tecnica Vocalin tunneille piti äänittää Augusto Monterroson teksti Vaca. Kurssin opettaja  Emma Alonso tekee nauhoitusten perusteella analyysin meidän kunkin ääntämyksestä. Ja nyt ei puhuta mistään espanjankielen ääntämisestä, vaan puheammattiin opiskelevien kyvystä ääntää tuo teksti puhtaasti, etenkin vokalisaatioon (tms.) kiinnitetään huomiota - siis kirjainten a, e, o, u, i  kitalakisyntyyn; ks. alla ns. Triangulo de Hellwag

En la figura siguiente, damos un esquema figurado de un triángulo vocálico en el interior de la cavidad bucal, para representar la articulación (modo y lugar) de cada vocal.
 




Esquema figurado de la articulación (modo y lugar) de cada vocal

Vokaalien ääntämistä voi muuten harjoitella laulamalla viikonpäiviä:
lunes, martes, miercoles, jueves, viernes, sabado, domingo

Halukkaat voivat kokeilla myös Vacan lukemista, teksti alla. Huomautettakoon, että espanjan kieliopin mukaisesti Monterroson tekstistä on turha hakea välimerkkejä - tauot on tiedettävä ihan itse. Tein oman nauhoitukseni AudaCityn ilmaisella studio-ohjelmalla, joka läppäriltä onneksi löytyi. Kun nyt ohjelman kutakuinkin tunnen ja osaan käytää, taisin hiukan stilisoida tuotostani...:D Saa nähdä mitä ope sanoo..:p Aion puolustautua sillä, että 12 espanjalaista opiskelutoveriani ovat etulyöntiasemassa, joten viikingille suotakoon pieni studiotyöskentely..


VACA
Augusto Monterroso
Cuando iba el otro día en el tren me erguí de pronto feliz sobre mis dos patas y empecé a manotear de alegría y a invitar a todos a ver el paisaje y a contemplar el crepúsculo que estaba de lo más bien. Las mujeres y los niños y unos señores que detuvieron su conversación me miraban sorprendidos y se reían de mí, pero cuando me senté otra vez silencioso no podían imaginar que yo acababa de ver alejarse lentamente a la orilla del camino una vaca muerta muertita sin quien la enterrara ni quien le editara sus obras completas ni quien le dijera un sentido y lloroso discurso por lo buena que había sido y por todos los chorritos de humeante leche con que contribuyó a que la vida en general y el tren en particular siguieran su marcha.

1 kommentti:

  1. Ps. Jos jollakulla sattu olemaan tuo Vaca suomeksi, otan mielihyvin vaikka skannuttana suomennoksen vastaan. Googlaten löysin tämän verran tietoa

    Kirjoittaja: Augusto Monterroso
    Runon nimi: Lehmä
    Runon nimi alkukielellä: La Vaca
    Alkusäkeet: Kun äskettäin matkustin junassa nousin yhtäkkiä innoissani paikaltani ja rupesin viittelehtimään ilosta
    Kotimaa: Guatemala
    Runon alkukieli: espanja
    Kääntäjä: Holstius. Karin
    Teoksessa: Parnasso
    Huomautuksia: 1970 ; nro 4 ; s. 200 - 201. Proosaruno teoksesta Obras completas y otros cuentos (Kertomuksia), 1959.

    M-P

    VastaaPoista